"К 2002 году существовало несколько выпущенных с начала 90-х годов XX века версий переводов Влескниги, выполненных различными авторами. К великому сожалению, все упомянутые переводы были выполнены непрофессионалами — как в области русского или славянского, так и любого другого языкознания в широком смысле слова. Отдельно следует отметить вышедшую в 2000 году в Омске публикацию "Влескнига. I", первая часть которой содержит литературный перевод текстов Влескниги*.
Какова же была цель переводчика Н.В. Слатина?
Прежде всего, требовалось дать вразумительный перевод, отражающий суть оригинала, так как публикации, до сих пор выходившие в свет, по большей части таковыми не являлись, а представляли собой нечто вроде художественной обработки, в которой исходный текст авторами был понят и представлен как-то уж очень по-своему. Также был необходим и непредвзятый филологический анализ особенностей текста и объяснение отношения к нему ученых."
|